Projet : Botanique générale
Adresse pour écrire au forum
tela-botanicae@yahoogroupes.frMessage N°19251/39810
- A :
- <tela-botanicae@y...>
- De :
- Michel CHAUVET <chauvet@e...>
- Sujet :
- Re: [Tela Botanica] nouvelles du Japon
- Date :
- 23 Mars 2005 11:58
Bonjour,
Serait-ce trop vous demander que d'adopter un ton un peu moins péremptoire
et donneur de leçons ? Surtout qu'en l'occurrence, vous agressez la personne
qui a copié l'information, et pas celle qui l'a émise...
Pour faire moi-même à haute dose ce genre de travail, je peux vous dire que
je fais des choix différents, à la fois par pragmatisme et par souci
d'efficacité dans la communication.
Le pragmatisme commence avec le temps nécessaire pour traduire tous ces
intitulés, qui est autant de pris sur d'autres activités au moins aussi
importantes. Puisque vous parlez de francophonie, j'attends (sans trop
d'espoir) qu'elle cesse d'être un joujou ou un gâteau pour des VIP pour
vraiment offrir des outils efficaces pour les francophones. Le jour où un
site web officiel proposera une liste agréée de noms et acronymes pour les
institutions, je suivrai peut-être ses choix. Mais même dans ce cas, l'usage
prévaut parfois sur la norme. Ainsi, l'organisme dont l'acronyme français
officiel est OAA est de loin plus connu sous le nom de FAO !
L'efficacité, c'est que si on crée une version française d'un nom
d'institution, il ne servira à rien pour le lecteur. Par exemple, il ne
trouvera rien sur Internet avec ce nom. Pis encore, ce nom l'empêchera
d'accéder à l'information.
Je laisse donc en anglais les noms des institutions de pays anglophones ou
ayant choisi l'anglais comme langue de communication internationale. Par
contre, j'utilise systématiquement les noms français officiels des
institutions internationales, accompagnés de leur acronyme soit français
quand il est usité soit anglais.
J'avoue que j'ai déjà assez de mal à rétablir le nom français d'institutions
de pays francophones, mais qui m'arrivent traduits en anglais...
Michel Chauvet
>
>> bonsoir à tous,
>>
>> Bonne lecture, cordialement, Sylvie
>>
>> <-----début de l'extrait-----<
>> -> ENVIRONNEMENT, ENERGIE
>> Une fougere resistante a la pollution
>>
>> Le Central Research Institute of Electric Power Industry
>
>
> Sans vouloir me prononcer sur l'intérêt de ces nouvelles, je tiens
> à faire remarquer que le nom de cet institut est donné en anglais
> alors que de toute évidence il s'agit d'un organisme japonais. Il est
> possible, et même probable, que les Japonais fassent suivre le nom
> japonais d'une traduction en anglais, mais cette dernière, comme
> telle, est destinée à ceux qui ne comprennent pas leur langue : ce
> n'est pas le nom de l'institut en question. Cette indication en
> anglais doit donc être traduite en français dans un texte français.
>
> Il est inadmissible d'avoir à faire de telles remarques en pleine
> semaine de la langue française, a fortiori à propos de textes émis,
> semble-t-il, par une ambassade de France à l'activité culturelle
> fournie, comme on s'en rend compte en se rendant sur son site :
>
> http://www.ambafrance-jp.org/culture_formation/calendrier/index.html
>
> Jacques Melot (Reykjavik, Islande)
>
> P.-S. Moins important, mais néanmoins inexcusable venant d'une
> personne morale, est l'absence complète d'accents.
Vers l'espace Yahoo !
http://fr.groups.yahoo.com/group/tela-botanicae/