Tela Botanica

Le réseau de la botanique francophone

Projets

Coopérer, idées, documents

Identifiez vous


S'inscrire...

Devenez telabotaniste et partagez votre passion pour le végétal !

Mot de passe perdu ?

Tous les projets

Projet : Botanique générale

Adresse pour écrire au forum

tela-botanicae@yahoogroupes.fr

Message N°31538/39810

A :
tela-botanicae@FaNFGWHVhLRgNTPCDhZ9AAelIcRF6aD3SGA4QRF1SkPlOkfDclp6iJ_a6EeHqIHw1cAH4cFY352FuewgRpyz7zgIRdA.yahoo.invalid
De :
"br.c." <br_c42@y...>
Sujet :
Re : Re : Rubus notion "d'aire minimale"
Date :
09 Mars 2008 16:22
Bonjour à tous,

> Merci de continuer à donner des références et des citations même si  
> vous n'avez pas votre diplôme de traducteur.

En effet, je suis loin d'avoir un diplôme de traducteur ;-)

> s'il vous plait, pour ceux qui ne parlent pas l'allemand (ou autre
> chose (...), merci de proposer un sous-titrage des citations in
> extenso, ce sera moins frustrant pour les non polylingues ! A
> moins que le latin ne revienne à la mode...

Le latin n'est pas passé de mode dans tous les domaines. Mais vous
avez raison; nous sommes sur une liste francophone. Je vais essayer de
faire mieux, bien que je ne parle pas allemand plus que vous. Je pense
que d'autres sur cette liste seront à même de traduire beaucoup mieux
que moi, raison pour laquelle j'avais laissé cette traduction en
suspens. Il m'a semblé important de donner d'abord la source brute
sans qu'une traduction viennent immédiatement l'interpréter de façon
maladroite.

Les traducteurs automatiques, on le voit, sont à utiliser avec
précaution. Un certain nombre d'outils en ligne sont disponibles ici :
http://www.lexilogos.com/traduction_multilingue.htm

Il est toujours utile d'exclure de la traduction ce qui correspond à
des références bibliographiques; par exemple ici : "(Weber, z. B.
1985, Matzke-Hajek 1993)"; ça rend un grand service aux outils de
traduction. L'abréviation "z.B" : les outils en ligne traduisent par
"par exemple". On peut donc comprendre que l'auteur Weber, dont il a
beaucoup été question sur cette liste depuis deux mois, a fait
référence à cette notion d'aire minimale appliquée aux Rubus dans
plusieurs de ses publications, et que l'auteur Meyer n'a indiqué ici
que l'une de ces références, pour exemple; probablement une référence
dans laquelle Weber a du développer la réflexion sur ce point de façon
assez conséquente.

Quelques mots de ce texte ont un sens particulier en biologie; ici en
botanique :
Art : espèce... mais peut-être aussi de façon moins précise : sorte,
forme... (?)
Artenfülle : profusion d'espèces ?
Gattung : genre.

Je ne sais exactement comment traduire "Sippe" en français. En
allemand botanique, "Sippe" désigne une unité de parenté naturelle,
indépendamment du rang; dans l'idéal, chaque "Sippe" correspond à un
taxon. Nos dictionnaires bilingues traduisent ce mot par "clan,
tribu...". Le mot "Individualsippe" semble donc avoir une
signification un peu paradoxale... "individu-clan" ? Peut-on traduire
cela directement par clone... Probablement pas... le mot "Klon"
existant en allemand, et n'étant pas utilisé ici... On pourrait peut
être traduire "Sippe" par "groupe populationnel" ou "ensemble
populationnel". Et peut-être alors "Individualsippe" par "population
clonale", "souche individuelle"...

Voici alors une proposition de traduction : 

"En ce qui concerne les ronces (Rubus) (Weber par exemple en 1985,
Matzke-Hajek 1993), en raison de l'abondance des populations clonales
(souches individuelles), il y a un consensus pour limiter la profusion
des [noms d']espèces. Seuls les taxons dont l'aire [de répartition]
est d'une dimension supérieure à 50 km [de diamètre ?] sont pris en
considération comme espèces taxinomiques et sont décrits. Les formes
dont l'aire de répartition est inférieure à 20 km de diamètre sont au
contraire qualifiées de souches locales (Localsippen - « clans
locaux » - « populations locales ») ou de souches individuelles
(Individualsippen - « clans individuels » - « populations clonales
très circonscrites ») et sont considérées sans valeur taxinomique.
Pour ce qui est des relations des Sorbus, ces chiffres ne peuvent pas
être repris tout simplement à cause du comportement complètement
divergent des groupes populationnels."

Toute traduction est interprétation... Le texte ne dit pas ce qui se
passe pour les "Sippe" dont l'aire est comprise entre 20 et 50 km de
diamètre... Il s'agit peut être des limites du consensus, ou d'une
marge laissée à l'interprétation des batologues en fonction des
conditions du milieu...

Je comprends que ne sont pas visés par ce consensus limitatif les
populations clonales comme telles - si celles-ci couvrent une grande
étendue, elles peuvent être décrites - mais leur multiplicité. La
fréquence de l'agamospermie facultative chez les Rubus fait que d'un
même pied (et du même fruit d'un même pied) peuvent naître plusieurs
formes distinctes... Et que dans une région limitée... un massif
montagneux d'étendue moyenne, on pourrait décrire des milliers de
micro-espèces. On s'en garde, et on a raison. On imagine aussi de ce
fait la difficulté du travail d'identification d'un pied de Rubus dans
un certain nombre de cas.


           

Vers l'espace Yahoo !

http://fr.groups.yahoo.com/group/tela-botanicae/


Association TELA BOTANICA Institut de Botanique 163, Rue Auguste Broussonnet 34090 Montpellier Tél. +334 67 52 41 22 accueil[at]tela-botanica.org

  • En ligne :
  • Inscrits :