Retour : page principale > sommaire eFlore v4 > sommaire intégration

Table standard : Nomenclature - Taxonomie

Ce champ contient les types de synonymie du nom séparées par des virgules avec entre crochet après le type de synonymie le numéro nomenclatural du nom correspondant. Exemple : basionyme, nomenclatural [2538]. Cela signifie que le nom est un basionyme et qu'il est le synonyme nomenclatural du nom 2538.
!class="impair"!
classification varchar(500)
!class="pair"!
rang int(11)
!class="impair"!
nom_origine varchar(1000)
Si le nom d'origine contient la citation, laisser tel quel. Sinon rajouter la citation entre crochet en la séparant du nom latin par un espace. Idem pour les commentaires nomenclaturaux à rajouter après la citation dans de nouveaux crochets. Exemple : Genre espece [citation] [commentaires]
Mettre seulement les noms latins sans les auteurs et en indiquant les rangs.Exemple : Laurembergia ; Laurembergia tetrandra ; Laurembergia tetrandra subsp. brachypoda ; Amaranthus hybridus var. erythrostachys (si on a une variété et que l'on connait la sous-espèce, mettre l'info sur la subsp. dans le champ classification) ; Convolvulus sagittatus var. abyssinicus (sans sous-espèce)
Format : in auteur, abréviation, précision : page. (année) Soit : - In auteur : l'auteur de l'ouvrage dans lequel le nom est publié ; - Abréviation : l'abréviation de la publication suivi d'une virgule ; - Précision : les informations sur l'édition, le volume, le tome... séparées par des virgules ou pas. Suivi de deux point (:) si on veut mentionner une page particulière. ; - Page : la page ou la page de début et celle de fin séparée par un tiret "-". ; - Années : sur 4 chiffres entre parenthèse. Exemples : Chênes, 2 : 791. (1939) ; Étude Fl., éd. 8, 2 : 743. (1889) ; Bull. Soc. Bot. Rochelaise, 23 : 30-31. (1902)


Table standard : Information Texte

Identifiant du texte.
Si c'est un texte pour un nom, indiquer le numéro nomenclatural du nom.
Si c'est un texte pour un taxon, indiquer le numéro nomenclatural du nom.
Si c'est un texte pour un nom mettre "nom" si c'est pour un taxon indiquer "taxon".
Titre du texte. Exemple : "Informations complémentaires sur le nom".
Un résumer du texte.
Le texte. Ce champ peut contenir du xml.
Le lien vers le texte sur le web.
Le lien vers le texte sur le web ou vers son fichier local.
Le prénom et nom de l'auteur du texte.
Le prénom et nom des contributeurs séparés par des virgules. Il est possible d'indiquer entre parenthèse pour chacun d'entre eux leur domaine de contribution.
La référence biblio du texte.
Le lien vers la licence du texte.
Le type mime du texte.
Le type d'information du texte.
Des notes éventuelles sur le texte.
====== Table standard : noms vernaculaires ====== Nous stockons dans une même table deux types d'enregistrement : - des enregistrements de type "nom" qui permettent de lister tous les noms vernaculaires et leurs infos. Les colonnes préfixées par "nom_..." sont alors utilisées. - des enregistrements de type "attribution" permettent d'établir la correspondance entre un nom vernaculaire et un taxon appartenant à un projet donné (par ex. BDNFF). Ces principalement les colonnes débutant par "att_..." qui sont utilisées dans ce deuxième cas.
Indique le type d'enregistrement. Nom : information sur un nom vernaculaire (champ commençant par "nom_"). Attribution : information sur l'attribution du nom à un taxon (champs commençant par "att_".
Identifiant du nom vernaculaire. !class="impair"! **nom_lg_referentiel** enum(,"ISO-639-1","ISO-639-2B","ISO-639-2T","ISO-639-3")
Indique le référentiel de nom de langue utilisé.
Code de la langue du nom dans le référentiel de langue.
Code indiquant le genre et nombre du nom.
Le nom vernaculaire.
L'identifiant de l'attribution du nom vernaculaire.
Code du référentiel des taxons
Identifiant du nom
Identifiant du taxon
Code indiquant le référentiel de zone géographique utilisé.
Code de la zone géographique dans le référentiel utilisé
Commentaire sur l'attribution d'un nom vernaculaire au taxon pour la zone géographique indiquée
Conseil d'emploi du nom vernaculaire
Prénom de la personne ayant fournie cette information
Nom de la personne ayant fournie cette information
Courriel de la personne ayant fournie l'information
Références bibliographiques de cette attribution
Notes générales sur l'attribution ou le nom en fonction du type d'enregistrement


Table standard : Statuts de protection

Nous stockons dans une mĂŞme table deux types d'enregistrement :
  • des enregistrements de type "officiel" qui correspondent aux noms prĂ©sents dans les textes officiels. Les colonnes prĂ©fixĂ©es par "off_..." sont alors utilisĂ©es.
  • des enregistrements de type "attribution" permettent d'Ă©tablir la correspondance entre les noms officiels et un taxon appartenant Ă  un projet donnĂ© (par ex. BDNFF). Ces principalement les colonnes dĂ©butant par "att_..." qui sont utilisĂ©es dans ce deuxième cas.

Indique le type d'enregistrement. officiel : information sur la protection (champ commençant par "off_"). Attribution : information sur l'attribution de la protection à un taxon (champs commençant par "att_".
Identifiant de la protection
Nom scientifique indiqué dans le texte officiel
Nom vernaculaire indiqué dans le texte officiel
Code du statut de protection attribué au taxon désigné par le nom scientifique et le nom vernaculaire
Code du référentiel de zone géographique utilisé
Code de la zone géographique du référentiel indiqué dans laquelle la protection s'applique.
Code du texte de loi d'oĂą sont issues les informations.
Notes sur la protection
Identifiant de l'attribution de la protection à un taxon dans un référentiel donné
Identitiant du taxon.
Notes sur l'attirbution ou la protection


Codes


Référentiels taxonomiques et nomenclaturaux
  • BDNFF : Base de donnĂ©es nomenclatural de la Flore de France
  • BDAFN : Base de donnĂ©es nomenclatural de la Flore d'Afrique du Nord
  • BDNFGM : Base de donnĂ©es nomenclatural de la Flore de Guadeloupe et Martinique

Référentiels de langues
  • ISO-639-1 : (2002) Codes pour la reprĂ©sentation des noms de langues - Partie 1 : Codes alpha-2 (liste des codes ISO 639-1)
  • ISO-639-2B : (1998) Codes pour la reprĂ©sentation des noms de langues - Partie 2 : Codes alpha-3 bibliographique (liste des codes ISO 639-2)
  • ISO-639-2T : (1998) Codes pour la reprĂ©sentation des noms de langues - Partie 2 : Codes alpha-3 terminologique (liste des codes ISO 639-2)
  • ISO-639-3 : (2007) Codes pour la reprĂ©sentation des noms de langues - Partie 3 : Codes alpha-3 pour un traitement exhaustif des langues (Accès aux donnĂ©es de l'ISO 639-3)

Référentiels géographiques

Codes des types de conseil d'emploi des noms vernaculaires
  • ? : Inconnu
  • ! : Problème
  • R : RĂ©commandĂ© ou typique.
  • S : Secondaire ou rĂ©gional.
  • P : Peu usitĂ© ou Ă  Ă©viter

Codes des types de genre et nombre des noms
  • ? : Genre et nombre inconnus.
  • ! : Genre et nombre posant un problème.
  • FS : FĂ©minin singulier.
  • MS : Masculin singulier.
  • NS : Neutre singulier.
  • AS : La dichotomie animĂ© ~ inanimĂ© se retrouve dans des langues modernes comme le nĂ©erlandais, le danois, le suĂ©dois ou le norvĂ©gien.
  • IS : La dichotomie animĂ© ~ inanimĂ© se retrouve dans des langues modernes comme le nĂ©erlandais, le danois, le suĂ©dois ou le norvĂ©gien.
  • AS : Correspond Ă  un nom au singulier dont le genre n'est pas fĂ©minin, masculin, neutre, animĂ© ou inanimĂ©.
  • FSF : Nom fĂ©minin au singulatif. Le singulatif reprĂ©sente une unitĂ© tirĂ©e d'un ensemble normalement composĂ© de plusieurs unitĂ©s (en breton, en arabe). Le singulatif se remarque parce qu'il est marquĂ© (par un morphème, par exemple), au contraire de la forme plurielle.
  • MSF : Nom masculin au singulatif. Le singulatif reprĂ©sente une unitĂ© tirĂ©e d'un ensemble normalement composĂ© de plusieurs unitĂ©s (en breton, en arabe). Le singulatif se remarque parce qu'il est marquĂ© (par un morphème, par exemple), au contraire de la forme plurielle.
  • NSF : Nom neutre au singulatif. Le singulatif reprĂ©sente une unitĂ© tirĂ©e d'un ensemble normalement composĂ© de plusieurs unitĂ©s (en breton, en arabe). Le singulatif se remarque parce qu'il est marquĂ© (par un morphème, par exemple), au contraire de la forme plurielle.
  • ASF : Nom animĂ© au singulatif. Le singulatif reprĂ©sente une unitĂ© tirĂ©e d'un ensemble normalement composĂ© de plusieurs unitĂ©s (en breton, en arabe). Le singulatif se remarque parce qu'il est marquĂ© (par un morphème, par exemple), au contraire de la forme plurielle.
  • ISF : Nom inanimĂ© au singulatif. Le singulatif reprĂ©sente une unitĂ© tirĂ©e d'un ensemble normalement composĂ© de plusieurs unitĂ©s (en breton, en arabe). Le singulatif se remarque parce qu'il est marquĂ© (par un morphème, par exemple), au contraire de la forme plurielle.
  • AUSF : Nom au singulatif dont le genre n'est pas fĂ©minin, masculin, neutre, animĂ© ou inanimĂ©. Le singulatif reprĂ©sente une unitĂ© tirĂ©e d'un ensemble normalement composĂ© de plusieurs unitĂ©s (en breton, en arabe). Le singulatif se remarque parce qu'il est marquĂ© (par un morphème, par exemple), au contraire de la forme plurielle.
  • FD : Nom fĂ©minin au duel. Le duel reprĂ©sente exactement deux unitĂ©s (c'est par exemple le cas en lituanien, en slovène, en sorabe, en grec ancien, en sanskrit, en arabe).
  • MD : Nom masculin au duel. Le duel reprĂ©sente exactement deux unitĂ©s (c'est par exemple le cas en lituanien, en slovène, en sorabe, en grec ancien, en sanskrit, en arabe).
  • ND : Nom neutre au duel. Le duel reprĂ©sente exactement deux unitĂ©s (c'est par exemple le cas en lituanien, en slovène, en sorabe, en grec ancien, en sanskrit, en arabe)..
  • AD : Nom animĂ© au duel. Le duel reprĂ©sente exactement deux unitĂ©s (c'est par exemple le cas en lituanien, en slovène, en sorabe, en grec ancien, en sanskrit, en arabe).
  • ID : Nom inanimĂ© au duel. Le duel reprĂ©sente exactement deux unitĂ©s (c'est par exemple le cas en lituanien, en slovène, en sorabe, en grec ancien, en sanskrit, en arabe).
  • AUD : Nom au au duel. Le duel reprĂ©sente exactement deux unitĂ©s (c'est par exemple le cas en lituanien, en slovène, en sorabe, en grec ancien, en sanskrit, en arabe).
  • FT : Nom fĂ©minin au triel. Le triel reprĂ©sente exactement trois unitĂ©s (c'est le cas dans certaines langues australiennes et austronĂ©siennes tel le mwotlap).
  • MT : Nom masculin au triel. Le triel reprĂ©sente exactement trois unitĂ©s (c'est le cas dans certaines langues australiennes et austronĂ©siennes tel le mwotlap).
  • NT : Nom neutre au triel. Le triel reprĂ©sente exactement trois unitĂ©s (c'est le cas dans certaines langues australiennes et austronĂ©siennes tel le mwotlap).
  • AT : Nom animĂ© au triel. Le triel reprĂ©sente exactement trois unitĂ©s (c'est le cas dans certaines langues australiennes et austronĂ©siennes tel le mwotlap).
  • IT : Nom inanimĂ© au triel. Le triel reprĂ©sente exactement trois unitĂ©s (c'est le cas dans certaines langues australiennes et austronĂ©siennes tel le mwotlap).
  • AUT : Nom au triel. Le triel reprĂ©sente exactement trois unitĂ©s (c'est le cas dans certaines langues australiennes et austronĂ©siennes tel le mwotlap).
  • FQ : Nom fĂ©minin au quadriel. Le quadriel reprĂ©sente exactement quatre unitĂ©s (c'est le cas en sursunga de Nouvelle-Irlande).
  • MQ : Nom masculin au quadriel. Le quadriel reprĂ©sente exactement quatre unitĂ©s (c'est le cas en sursunga de Nouvelle-Irlande).
  • NQ : Nom neutre au quadriel. Le quadriel reprĂ©sente exactement quatre unitĂ©s (c'est le cas en sursunga de Nouvelle-Irlande).
  • AQ : Nom animĂ© au quadriel. Le quadriel reprĂ©sente exactement quatre unitĂ©s (c'est le cas en sursunga de Nouvelle-Irlande).
  • IQ : Nom inanimĂ© au quadriel. Le quadriel reprĂ©sente exactement quatre unitĂ©s (c'est le cas en sursunga de Nouvelle-Irlande).
  • AUQ : Nom au quadriel. Le quadriel reprĂ©sente exactement quatre unitĂ©s (c'est le cas en sursunga de Nouvelle-Irlande).
  • FPA : Nom fĂ©minin au paucal. Le paucal ou pauciel, pluriel restreint, qui reprĂ©sente un petit nombre d'unitĂ©s (c'est le cas, par exemple, en warlpiri, en hopi, en arabe pour quelques noms).
  • MPA : Nom masculin au paucal. Le paucal ou pauciel, pluriel restreint, qui reprĂ©sente un petit nombre d'unitĂ©s (c'est le cas, par exemple, en warlpiri, en hopi, en arabe pour quelques noms).
  • NPA : Nom neutre au paucal. Le paucal ou pauciel, pluriel restreint, qui reprĂ©sente un petit nombre d'unitĂ©s (c'est le cas, par exemple, en warlpiri, en hopi, en arabe pour quelques noms).
  • APA : Nom animĂ© au paucal. Le paucal ou pauciel, pluriel restreint, qui reprĂ©sente un petit nombre d'unitĂ©s (c'est le cas, par exemple, en warlpiri, en hopi, en arabe pour quelques noms).
  • IPA : Nom inanimĂ© au paucal. Le paucal ou pauciel, pluriel restreint, qui reprĂ©sente un petit nombre d'unitĂ©s (c'est le cas, par exemple, en warlpiri, en hopi, en arabe pour quelques noms).
  • AUPA : Nom au paucal. Le paucal ou pauciel, pluriel restreint, qui reprĂ©sente un petit nombre d'unitĂ©s (c'est le cas, par exemple, en warlpiri, en hopi, en arabe pour quelques noms).
  • FP : Nom fĂ©minin au pluriel. Le pluriel reprĂ©sente plusieurs (plus de un, deux, trois ou quatre, en fonction de l'existence d'un duel, triel ou quadriel) unitĂ©s.
  • MP : Nom masculin au pluriel. Le pluriel reprĂ©sente plusieurs (plus de un, deux, trois ou quatre, en fonction de l'existence d'un duel, triel ou quadriel) unitĂ©s.
  • NP : Nom neutre au pluriel. Le pluriel reprĂ©sente plusieurs (plus de un, deux, trois ou quatre, en fonction de l'existence d'un duel, triel ou quadriel) unitĂ©s.
  • AP : Nom animĂ© au pluriel. Le pluriel reprĂ©sente plusieurs (plus de un, deux, trois ou quatre, en fonction de l'existence d'un duel, triel ou quadriel) unitĂ©s.
  • IP : Nom inanimĂ© au pluriel. Le pluriel reprĂ©sente plusieurs (plus de un, deux, trois ou quatre, en fonction de l'existence d'un duel, triel ou quadriel) unitĂ©s.
  • AUP : Nom au pluriel. Le pluriel reprĂ©sente plusieurs (plus de un, deux, trois ou quatre, en fonction de l'existence d'un duel, triel ou quadriel) unitĂ©s.
  • FC : Nom fĂ©minin au collectif. Le collectif eprĂ©sente plusieurs unitĂ©s considĂ©rĂ©es comme un ensemble (prĂ©sent en breton, en grec ancien).
  • MC : Nom masculin au collectif. Le collectif eprĂ©sente plusieurs unitĂ©s considĂ©rĂ©es comme un ensemble (prĂ©sent en breton, en grec ancien).
  • NC : Nom neutre au collectif. Le collectif eprĂ©sente plusieurs unitĂ©s considĂ©rĂ©es comme un ensemble (prĂ©sent en breton, en grec ancien).
  • AC : Nom animĂ© au collectif. Le collectif eprĂ©sente plusieurs unitĂ©s considĂ©rĂ©es comme un ensemble (prĂ©sent en breton, en grec ancien).
  • IC : Nom inanimĂ© au collectif. Le collectif eprĂ©sente plusieurs unitĂ©s considĂ©rĂ©es comme un ensemble (prĂ©sent en breton, en grec ancien).
  • AUC : Nom au collectif. Le collectif eprĂ©sente plusieurs unitĂ©s considĂ©rĂ©es comme un ensemble (prĂ©sent en breton, en grec ancien).

Textes de protections
  • : Texte de loi non renseignĂ©
  • ? : Texte de loi inconnu
  • ! : Texte de loi posant problème
  • FR1982 : Liste des espèces vĂ©gĂ©tales protĂ©gĂ©es sur l'ensemble du territoire national pour prĂ©venir la disparition d'espèces vĂ©gĂ©tales menacĂ©es et de permettre la conservation des biotopes correspondants
  • FR1995 : ArrĂŞtĂ© du 20 janvier 1982 relatif Ă  la liste des espèces vĂ©gĂ©tales protĂ©gĂ©es sur l'ensemble du territoire, modifiĂ© par l'arrĂŞtĂ© du 31 aoĂ»t 1995
  • FR-Reg-42 : ArrĂŞtĂ© du 28 juin 1993 relatif Ă  la liste des espèces vĂ©gĂ©tales protĂ©gĂ©es en rĂ©gion Alsace complĂ©tant la liste nationale
  • FR-Reg-23 : ArrĂŞtĂ© du 3 avril 1990 relatif Ă  la liste des espèces vĂ©gĂ©tales protĂ©gĂ©es en rĂ©gion Haute-Normandie complĂ©tant la liste nationale
  • FR-Reg-21 : ArrĂŞtĂ© du 8 fĂ©vrier 1988 relatif Ă  la liste des espèces vĂ©gĂ©tales protĂ©gĂ©es en rĂ©gion Champagne-Ardenne
  • FR-Reg-91 : ArrĂŞtĂ© du 29 octobre 1997 relatif Ă  la liste des espèces vĂ©gĂ©tales protĂ©gĂ©es en rĂ©gion Languedoc-Roussillon
  • FR-Reg-31 : ArrĂŞtĂ© du 1er avril 1991 relatif Ă  la liste des espèces vĂ©gĂ©tales protĂ©gĂ©es en rĂ©gion Nord-Pas-de-Calais complĂ©tant la liste nationale
  • FR-Reg-93 : ArrĂŞtĂ© du 9 mai 1994 relatif Ă  la liste des espèces vĂ©gĂ©tales protĂ©gĂ©es en rĂ©gion Provence-Alpes-CĂ´te d'Azur
  • FR-Reg-26 : ArrĂŞtĂ© du 27 mars 1992 relatif Ă  la liste des espèces vĂ©gĂ©tales protĂ©gĂ©es en rĂ©gion Bourgogne complĂ©tant la liste nationale
  • FR-Reg-94 : ArrĂŞtĂ© ArrĂŞtĂ© du 24 juin 1986 relatif Ă  la liste des espèces vĂ©gĂ©tales protĂ©gĂ©es en Corse complĂ©tant la liste nationale
  • FR-Reg-74 : ArrĂŞtĂ© du 1er septembre 1989 relatif Ă  la liste des espèces vĂ©gĂ©tales protĂ©gĂ©es en rĂ©gion Limousin complĂ©tant la liste nationale
  • FR-Reg-52 : ArrĂŞtĂ© du 21 janvier 1993 relatif Ă  la liste des espèces vĂ©gĂ©tales protĂ©gĂ©es en rĂ©gion Pays de la Loire complĂ©tant la liste nationale
  • FR-Reg-82 : ArrĂŞtĂ© du 4 dĂ©cembre 1990 relatif Ă  la liste des espèces vĂ©gĂ©tales protĂ©gĂ©es en rĂ©gion RhĂ´ne-Alpes complĂ©tant la liste nationale
  • FR-Reg-83 : ArrĂŞtĂ© du 30 mars 1990 relatif Ă  la liste des espèces vĂ©gĂ©tales protĂ©gĂ©es en rĂ©gion Auvergne complĂ©tant la liste nationale
  • FR-Reg-53 : ArrĂŞtĂ© du 23 juillet 1987 relatif Ă  la liste des espèces vĂ©gĂ©tales protĂ©gĂ©es en Bretagne complĂ©tant la liste nationale
  • FR-Reg-43 : ArrĂŞtĂ© du 22 juin 1992 relatif Ă  la liste des espèces vĂ©gĂ©tales protĂ©gĂ©es en rĂ©gion Franche-ComtĂ© complĂ©tant la liste nationale
  • FR-Reg-41 : ArrĂŞtĂ© du 3 janvier 1994 relatif Ă  la liste des espèces vĂ©gĂ©tales protĂ©gĂ©es en rĂ©gion Lorraine complĂ©tant la liste nationale
  • FR-Reg-22 : ArrĂŞtĂ© du 17 aoĂ»t 1889 relatif Ă  la liste des espèces vĂ©gĂ©tales protĂ©gĂ©es en rĂ©gion Picardie complĂ©tant la liste nationale
  • FR-Reg-25 : ArrĂŞtĂ© du 27 avril 1995 relatif Ă  la liste des espèces vĂ©gĂ©tales protĂ©gĂ©es en rĂ©gion Basse-Normandie complĂ©tant la liste nationale
  • FR-Reg-24 : ArrĂŞtĂ© du 12 mai 1993 relatif Ă  la liste des espèces vĂ©gĂ©tales protĂ©gĂ©es en rĂ©gion Centre complĂ©tant la liste nationale
  • FR-Reg-11 : ArrĂŞtĂ© du 11 mars 1991 relatif Ă  la liste des espèces vĂ©gĂ©tales protĂ©gĂ©es en rĂ©gion Ile de France complĂ©tant la liste nationale
  • FR-Reg-54 : ArrĂŞtĂ© du 19 avril 1988 relatif Ă  la liste des espèces vĂ©gĂ©tales protĂ©gĂ©es en rĂ©gion Poitou-Charentes complĂ©tant la liste nationale
  • FR-Reg-03 : ArrĂŞtĂ© du 9 avril 2001 relatif Ă  la liste des espèces vĂ©gĂ©tales protĂ©gĂ©es en rĂ©gion Guyane
  • FR-Reg-72 : ArrĂŞtĂ© du 8 mars 2002 relatif Ă  la liste des espèces vĂ©gĂ©tales protĂ©gĂ©es en rĂ©gion Aquitaine complĂ©tant la liste nationale
  • 92/43/CE : Directive 92/43/CEE du Conseil, du 21 mai 1992, concernant la conservation des habitats naturels ainsi que de la faune et de la flore sauvages
  • 97/62/CE : Directive 97/62/CE du Conseil du 27 octobre 1997 portant adaptation au progrès technique et scientifique de la directive 92/43/CEE concernant la conservation des habitats naturels ainsi que de la faune et de la flore sauvages
  • CB-1979 : Convention relative Ă  la conservation de la vie sauvage et du milieu naturel de l'Europe
  • Conclue Ă  Berne le 19 septembre 1979
  • CB-FR-1999 : DĂ©cret no 99-615 du 7 juillet 1999 portant publication des amendements aux annexes I, II III et IV de la convention relative Ă  la conservation de la vie sauvage et du milieu naturel de l'Europe (ensemble quatre annexes) ouverte Ă  la signature Ă  Berne
  • LR-v2.3-1994 : Liste rouge 1994
  • LR-v3.1-2001 : Liste rouge 2001
  • LR-v3.0-1999 : Liste rouge Nairobi 1999
  • CITES-FR-2005 : Protection CITES de 2005, applicable en France
  • FR-Reg-04 : ArrĂŞtĂ© du 6 fĂ©vrier 1987 relatif Ă  la liste des espèces vĂ©gĂ©tales protĂ©gĂ©es en rĂ©gion RĂ©union complĂ©tant la liste nationale
  • LR-1997 : Liste Rouge 1997
  • FR-Dep-38 : ArrĂŞtĂ© prĂ©fectoral n°93-295 du 21 janvier 1993 : Protection des espèces vĂ©gĂ©tales sauvages dans le dĂ©partement de l'Isère

Statuts de protection
  • : Statut non renseignĂ©
  • ? : Statut inconnu
  • ! : Statut posant problème
  •  Fr1 : Protection nationale française Annexe 1
  •  Fr2 : Protection nationale française Annexe 2
  • Reg : Protection française niveau rĂ©gional
  • Dep : Protection française niveau dĂ©partemental
  • 92/43/CE-A2 : Directive « Habitats » 92/43/CE - Annexe II
  • 92/43/CE-A4 : Directive « Habitats » 92/43/CE - Annexe IV
  • 92/43/CE-A5 : Directive « Habitats » 92/43/CE - Annexe V
  • 97/62/CE-A2 : Directive « Habitats » 97/62/CE - Annexe II
  • LR-v3.1-2001-W : Éteint Ă  l'Ă©tat sauvage
  • CB-1979-A1 : Convention de Berne - Annexe I
  • LR-v2.3-1994-EX : Éteint
  • LR-v2.3-1994-EW : Éteint Ă  l'Ă©tat sauvage
  • LR-v2.3-1994-CR : En danger critique d'extinction
  • LR-v2.3-1994-EN : En danger
  • LR-v2.3-1994-VU : VunĂ©rable
  • LR-v2.3-1994-LR : Risque faible
  • LR-v2.3-1994-LR/cd : Risque faible, dĂ©pendant de l'habitat
  • LR-v2.3-1994-LR/nt : Risque faible, presque menacĂ©
  • LR-v2.3-1994-LR/lc : Risque faible, moins menacĂ©
  • LR-v2.3-1994-DD : DonnĂ©es insuffisantes
  • LR-v2.3-1994-NE : Non ÉvaluĂ©
  • LR-v3.1-2001-X : Éteint
  • LR-v3.1-2001-CR : En danger critique d'extinction
  • LR-v3.1-2001-EN : En danger
  • LR-v3.1-2001-VU : VulnĂ©rable
  • LR-v3.1-2001-NT : Quasi menacĂ©e
  • LR-v3.1-2001-LC : PrĂ©occupation mineure
  • LR-v3.1-2001-DD : DonnĂ©es insuffisantes
  • LR-v3.1-2001-NE : Non ÉvaluĂ©
  • LR-v3.0-1999-EX : taxon Ă©teint
  • LR-v3.0-1999-EX/E : taxon suspectĂ© d' extinction rĂ©cente
  • LR-v3.0-1999-E : taxon en danger d'extinction
  • LR-v3.0-1999-V : taxon vulnĂ©rable
  • LR-v3.0-1999-R : taxon rare
  • LR-v3.0-1999-I : taxon connu comme menacĂ© (E, V, R) mais insuffisam
  • LR-v3.0-1999-O : taxon hors danger
  • LR-v3.0-1999-NT : taxon non menacĂ©
  • LR-v3.0-1999-K : taxon insuffisamment connu
  • LR-v3.0-1999-? : taxon non informĂ©
  • CITES-FR-2005-A2-1 : CITES Annexe II - 1
  • CITES-FR-2005-A2-4 : CITES Annexe II - 4
  • CITES-FR-2005-A2-5 : CITES Annexe II - 5
  • CITES-FR-2005-A2-8 : CITES Annexe II - 8
  • CITES-FR-2005-A2 : CITES Annexe II
  • Dep-cueil : RĂ©glementation française sur la cueillette au niveau dĂ©partemental